[À LIRE IMPÉRATIVEMENT !!] Guide du bon traducteur et du bon relecteur

Eledyr

Le vilain petit Wooloo
is a Site Content Manageris a Top Social Media Contributoris a Community Leaderis a Top Community Contributoris a Metagame Resource Contributoris a Tiering Contributoris a Top Contributoris a Smogon Media Contributoris a Dedicated Tournament Host
is a Site Content Manageris a Top Social Media Contributoris a Community Leaderis a Top Community Contributoris a Metagame Resource Contributoris a Tiering Contributoris a Top Contributoris a Smogon Media Contributoris a Dedicated Tournament Host
Translations Leader
Approved by Reisen Inaba (not that it matters anyway lulz)

Et je m'arrête ici avec l'anglais.

Bonjour à toi, jeune traducteur ou relecteur t'aventurant hardiment sur ce guide de bonnes pratiques !
Celui-ci est mis en place pour t'aider avec quelques règles concernant la manière de traduire ou relire, selon le cas.

1) Nomenclature
Cette partie sera consacrée à des détails de forme plutôt que de fond. En effet, harmoniser les différentes traductions facilite la lecture. Il s'agit donc de définir des règles précises concernant la traduction de certaines parties du document. Cette section sera complétée par le lexique ci-dessous pour savoir quels mots il est acceptable de laisser en anglais.

a) Les statistiques

Les statistiques ont leur propre nom en anglais, et lors de la traduction de sets se pose souvent la question de savoir comment traduire les abréviations. C'est pourquoi nous allons fixer la traduction en ces termes :
HP ==> PV
Atk ==> Atk
Def ==> Déf
SpA ==> Atk. Spé
SpD ==> Déf. Spé
Spe ==> Vit

Une répartition qui serait 72 HP / 184 SpA / 252 Spe deviendrait alors 72 PV / 184 Atk. Spé / 252 Vit en français.

b) Normalisation des orthographes

Le paragraphe qui suit a pour but de faciliter les traduction en proposant des éléments de normalisation de certains points qui peuvent être difficiles à appréhender, et ainsi uniformiser les écritures. À Noter que les manières d'écrire de cette liste sont très subjectives et qu'une révision peut être considérée si besoin est.

  • "Pokémon" prend toujours une majuscule, un accent et est invariable.
  • Un Méga-Pokémon s'écrira toujours avec un accent sur le "e" ainsi qu'un trait d'union entre "Méga" et le nom du Pokémon en question.
  • On écrit "Piège de Roc" en parlant de l'attaque, et on dit qu'un Pokémon pose les "Pièges de Roc".
  • "In XY" peut se traduire par "En XY" ou "Dans le métagame XY", ainsi que "En OU" ou "Dans le tier OU". Note : ceci peut être sujet à une analyse au cas par cas.
  • Brûlure, paralysie, sommeil, gel et poison sont des altérations de statut. Les attaques qui les infligent sont des attaques de statut.
  • "PV" (uniquement hors des présentations de sets) et "PP" prennent un "s". On dira donc "[attaque] a 8 PPs" et "diminuer les PVs de l'adversaire".
  • Les statistiques prennent toujours une majuscule. On dira donc d'un Pokémon qu'il a une bonne Défense ou Vitesse, mais que ses défenses sont correctes.
  • Toutes les Natures sont à laisser au masculin (on n'accorde donc pas à Nature). La liste des Natures en français est la suivante : Hardi, Solo, Brave, Rigide, Mauvais, Assuré, Docile, Relax, Malin, Lâche, Timide, Pressé, Sérieux, Jovial, Naïf, Modeste, Doux, Discret, Pudique, Foufou, Calme, Gentil, Malpoli, Prudent, Bizarre.
  • On écrit "une attaque STAB" ou "un STAB". On écrit également "des STABs". De manière générale, on considère que "STAB" est un nom, pas un adjectif. Pour l'utiliser comme un adjectif on parle, par exemple, "d'une attaque STABée".
  • De façon générale, pour les termes stratégiques, référez-vous aux termes les plus récents, même en traduisant des générations plus anciennes. On parlera ainsi de Talent et de Tour de Magie, même en traduisant du DPP (et non pas de Capacité Spéciale et de Tourmagik).
c) Traductions litigieuses

Certaines traductions sont souvent sujettes à interprétation de la part du traducteur ou du relecteur et varient énormément d'une personne à l'autre, ce qui peut parfois gêner la lecture de plusieurs traductions à la suite. Afin de pallier cela, nous allons mettre en place un cadre pour certaines d'entre elles.

Set et attaques d'un Pokémon
  • Le terme "Ability" est traduit de manière différente selon les générations. De la 1ère à la 5ème, on parlait de "Capacité Spéciale", depuis la 6ème on parle de "Talent". La règle générale pour la traduction des termes stratégiques est de toujours utiliser la dernière écriture en date. À noter que les deux écritures prennent des majuscules et s'accordent comme n'importe quel nom. Cela s'applique aussi pour les attaques (par exemple, on parlera de Cage Éclair, et non pas de Cage-Éclair).
  • De même, "Z-move" est traduit en "Capacité Z".
  • Par ailleurs, "set" est traité comme un nom commun, sans majuscule.
  • Concernant les sets des Pokémon, de type "DD Adamant Tough Claws Mega Charizard X" ou "Life Orb Tera Fairy Calm Mind Reuniclus", on adoptera la forme suivante : [nom du Pokémon] [nom du Talent] [nom de l'objet] [nom de l'attaque] [nom du Téra] [nom de la nature]. Les exemples ci-dessus deviennent donc respectivement "Méga-Dracaufeu X Griffe Dure Danse Draco Rigide" et "Symbios Orbe Vie Plénitude Téra Fée".
  • En revanche, les noms de Pokémon, cores, ou combinaison d'attaques populaires, tels que "Arceus Extreme Killer", "FerroTran" ou "BoltBeam" peuvent être laissés tels quels. On considère que la dénomination est tellement répandue dans la communauté que même un débutant doit pouvoir comprendre de quel Pokémon, set, core ou combinaison d'attaques il s'agit même avec le nom originel.

Termes stratégiques
  • Lorsqu'un Pokémon se place, on dit qu'il "se setup". Pas de trait d'union entre "set" et "up".
  • "Check" n'est pas traduit, en revanche "counter" devient "contre". Par ailleurs, le verbe "check" doit rester dans sa configuration anglaise, i.e. on n'écrira pas "checkent" ou "checkons".
  • "Early-game", "Mid-game" et "End-game" deviennent respectivement "en début de partie", "en milieu de partie" et "en fin de partie".
  • Les noms de métagame tels que "SM OU" ou "GSC UU" doivent être laissés tels quels pour la bonne raison que ce sont les termes utilisés sur PS! et qu'une traduction pourrait désorienter les nouveaux joueurs plus qu'autre chose.
De manière générale, en cas de doute sur une traduction, veuillez vous référer au lexique

2) Conseils généraux de traduction
Attention, soyons clairs : contrairement à la section précédente, consacrée à des règles à suivre, celle-ci est dédiée à des conseils que nous vous proposons pour améliorer vos traductions et relectures. Ils sont également là pour vous aider et ainsi vous permettre de rester motivé. Bah oui, après tout, vous êtes là par volonté, alors autant s'amuser le plus possible, pas vrai ?

Techniques et conseils de traduction
  • Le premier point, et peut-être le plus crucial, est de ne pas traduire mot à mot ! L'anglais et le français sont des langues différentes avec chacune leur propre structure de phrase et leurs particularités, donc essayer de traduire mot à mot est la garantie d'écrire un gloubi-boulga incompréhensible et à refaire.
  • Si vous rencontrez une tournure anglaise intraduisible, n'essayez justement pas de foncer bille en tête et de tout traduire comme ça vient. Posez-vous, réfléchissez à ce qu'elle veut dire et essayez de traduire en termes "français", tout en collant le plus possible au sens originel. Une jolie périphrase sera toujours plus agréable à lire qu'une traduction forcée et malhabile.
  • Directement lié au point précédent : si une phrase vous bloque de par sa structure ou son contenu, n'hésitez pas à utiliser vos propres mots.
  • Faites attention aux faux amis tels que "actually" et tournures trompeuses telles que "used to". Relisez les phrases dans leur ensemble, et voyez si un mot ou un bout de phrase semble déplacé ou contradictoire. Si tel est le cas, reprenez la phrase et attardez-vous sur les mots qui posent problème.
  • Bien qu'il faille rester clair et concis lors de la traduction, vous n'êtes pas en train d'écrire une thèse, et il est autorisé de pousser un peu le lyrisme de temps à autre ou d'apposer votre "patte" à l'article. Le tout est qu'un lecteur de n'importe quel niveau puisse lire votre traduction, la comprendre, et en sortir en se disant qu'il a appris quelque chose en la lisant !
  • À l'inverse, n'utilisez pas de tournures ou expression trop complexes et alambiquées. Cela surcharge les traductions et force le lecteur à décrypter les propos intéressants. Focalisez-vous sur une bonne orthographe, une bonne grammaire et une fidélité au texte originel plutôt que sur des tournures compliquées. Encore une fois, il faut pouvoir comprendre votre traduction facilement !

Pratiques recommandées et pièges à éviter
  • Oubliez les diminutifs de type "Tran" ou "ZardX" lors des traductions. Non seulement le sens de certaines peuvent se perdre lors de la traduction (demandez à un français anglophobe qui est "Lando-T", je doute qu'il sache vous répondre), mais en plus cela empêche une lecture aisée de votre traduction.
  • Bien qu'il soit toujours bon (et conseillé) de garder un dictionnaire anglais-français à portée quand on traduit ou relit (WordReference est d'ailleurs link plus bas), utiliser un logiciel de traduction type Google Traduction ou ChatGPT pour traduire un texte entier d'un coup est totalement interdit. Non seulement leurs traductions sont en général au mieux approximatives, mais en plus vous ne progresserez pas en anglais, ce qui est tout de même l'un des buts de ce projet, et vous risquez d'être pénalisé pour Plagiarism !
  • Enfin, si jamais vous avez un doute sur quelque chose, n'hésitez pas à demander à vos collègues ! On mord pas (ou pas souvent), et un avis extérieur peut permettre de débloquer une situation.
  • Parce qu'on ne le répètera jamais assez, relisez-vous !! C'est vraiment un travail nécessaire lors d'une traduction. Se relire permet de voir la traduction dans son ensemble et les incohérences/coquilles orthographiques ou grammaticales qui pourraient subsister. Cela facilitera grandement le travail du relecteur.
3) Lexique et mots anglais à laisser tels quels
Le lexique ci-joint doit servir de référence à tout traducteur ou relecteur en ce qui concerne les mots ou expressions du jargon stratégique à laisser tels quels dans les traductions. Par ailleurs, il peut servir en cas de doute sur le sens d'un terme, car il contient également quelques éléments de définition.


4) Liens utiles
Ce sont des ressources externes qui peuvent être utiles dans l'activité de traduction. Cette section peut être remplie si jamais vous trouvez des liens intéressants, alors n'hésitez pas !
5) Le processus

Après avoir fait votre traduction, vous pouvez la poster dans le subforum approprié. (les traductions SS OU vont dans le sous-forum nommé SS OU, etc). Elle sera alors disponible pour les relectures ! Une fois une relecture faite, vous pouvez modifier le titre et le préfixe de votre topic. Et voilà, bienvenue dans le monde de la traduction !

6) HTML
Cette section est spécifiquement consacrée aux consignes relatives à l'HTML lors de la traduction d'un article. Suivre celles-ci n'est pas obligatoire, mais fortement recommandé puisque cela facilite le traitement de l'article une fois les relectures terminées.

  • De manière générale, faites attention lors du code. Je suppose que la plupart des HTMLers du projet copient-collent l'article avec HTML, et modifient à partir de là. Si c'est le cas, attention à ne pas supprimer un morceau du code par erreur (même infime), puisque ça peut ruiner tout l'article, et pas facile de retrouver le chevron qui a disparu par la suite.
  • Veuillez ajouter le code suivant après les crédits de l'article (en général présents avant l'introduction) :
    HTML:
    <br />
    Traduit par <a href="/forums/members/URL_du_profil_du_traducteur/" target="_blank">PseudoDuTraducteur</a>. Relectures par <a href="/forums/members/URL_relecteur_1/" target="_blank">PseudoDuRelecteur1</a> et <a href="/forums/members/URL_relecteur_2/" target="_blank">PseudoDuRelecteur2</a>.

    Ce code sera à compléter à chaque étape de la relecture.
  • Parlant des crédits ("by" et "art by"), pensez à les traduire également !
  • Un peu en-dessous se trouvent les liens pour la redirection sur le site. Étant donné que notre hub ne suit ni le même planning, ni le même index, veuillez remplacer cette section par la suivante :
HTML:
<table id="articlehead">
    <tr>
        <td class="left"><a href="WIP">&laquo; Article Pr&eacute;c&eacute;dent</a></td>
        <td class="middle"><a href="/translations/fr/"><i class="fa fa-home" aria-hidden="true"></i></a></td>
        <td class="right"><span class="inactive-link">Article Suivant &raquo;</span></td>
    </tr>
</table>

  • De même, à la fin des articles, pensez à remplacer la section par la suivante :
HTML:
<table id="articlefoot">
    <tr>
        <td class="left"><a href="WIP">&laquo; Article Pr&eacute;c&eacute;dent</a></td>
        <td class="middle"><a href="/translations/fr/"><i class="fa fa-home" aria-hidden="true"></i></a></td>
        <td class="right"><span class="inactive-link">Article Suivant &raquo;</span></td>
    </tr>
</table>

Les "WIP" seront remplis par les personnes détenant le badge Site Content Manager lors de la mise en ligne de l'article (généralement, le ou les leaders du projet).

Merci !

Note : même terminé, ce guide est destiné à évoluer au fur et à mesure du projet en y rajoutant du contenu. Si jamais vous voyez un point utile que je n'ai pas abordé, ou encore des précisions à rajouter, ou un lien qu'il serait bon d'inclure dedans, n'hésitez pas à le dire en commentaire, sur Discord ou via MP au(x) leader(s) du projet.

Stratégiquement vôtre,
TMan87

Mise à jour apportée par Eledyr, Akai et RL
 
Last edited:
Back
Top