Resource Benvenuto nel Progetto di Traduzione Spotlight in Italiano!

Status
Not open for further replies.

WigglyTree

Just a normal tree, nothing to see here
is a Site Content Manageris a Top Social Media Contributoris a Forum Moderatoris a Top Contributoris a Top Smogon Media Contributoris a member of the Battle Simulator Staff
Moderator
Post originale di Alpha
Benvenuto nel Progetto di Traduzione Spotlight in Italiano!

hubita3.png

Immagine di AmirAlexander

Introduzione

Ufficialmente benvenuto all'interno del progetto di Traduzione degli Spotlight Facebook (e Twitter) in Italiano!

Il nostro obiettivo principale è quello di fornire un'accessibilità maggiore agli spotlight competitivi per tutti gli Italiani che hanno difficoltà con la lingua Inglese. Siamo alla ricerca di nuovi volontari, quindi se hai interesse e passione nel tradurre, non esitare assolutamente a contattare i leader del progetto! In questo forum, ci occuperemo della traduzione degli spotlight, i quali verranno pubblicati su Facebook tramite l'opzione dei post plurilinguistici.

In questo thread troverai alcune regole generali riguardo alla traduzione, alcune nozioni che ti serviranno per capire al meglio le diciture degli spotlight stessi e infine, ovviamente, le ricompense che potrai ottenere per la tua dedizione e gli sforzi messi in questo progetto.

Che cosa è uno Spotlight? (Per l'introduzione originale, consulta questo thread)
Uno spotlight è un testo di circa 1000 caratteri che include il set di un Pokémon e la sua relativa spiegazione, così come alcuni replay annessi che mostrano in che modo quel determinato set e Pokémon agiscono.
Il set analizzato è UNO e il Pokémon analizzato è UNO. Lo spotlight analizzerà il Pokémon all'interno del suo metagame di riferimento.

Regole generali per la traduzione

È ASSOLUTAMENTE proibito utilizzare traduttori online quali Google Traduttore e/o simili. Cercare online sinonimi e contrari o il significato di una parola è più che consentito, ma tradurre intere frasi per mezzo di traduttori online è categoricamente vietato. Gravi infrazioni di questa regola comporteranno l'allontanamento del membro dal gruppo di traduzione.

Ricordo inoltre che, così come per gli Articoli e le Analisi, la traduzione deve essere quanto più chiara e scorrevole possibile: questo vuol dire che, nonostante vi siano alcune espressioni inglesi che all'interno del loro contesto funzionano, in un contesto italiano potrebbero (e spesso è così) stonare. Il traduttore, così come colui che andrà a controllare lo spotlight, ha la libertà di adattare la traduzione secondo i canoni della lingua italiana, mantenendo sempre però chiaro il significato originale del testo.

  • Per prenotare uno Spotlight, ricordati di postare le tue intenzioni di tradurre il testo in [questo thread] e di incollare il link dello Spotlight che hai intenzione di tradurre.
  • Ricordati di aprire IMMEDIATAMENTE il thread una volta che hai prenotato lo Spotlight.
  • Durante la traduzione, fai riferimento alle regole grammaticali e di lessico che poi consultare in [questo thread]. Per qualsiasi problema e/o imprecisione, non esitare a contattare i leader del progetto.
  • Una volta che hai postato le tue intenzioni di tradurre un determinato spotlight, clicca sul forum delle traduzioni "Create New Thread", quindi metti la tag del metagame per il quale quel Pokémon sta ricevendo lo spotlight, dunque a fianco [WIP] seguita dal titolo dello Spotlight. Esempio: [OU] [WIP] Dragapult / [Old Gens] [WIP] [Gen 6] Heatran.
  • Cambia Tag ogni qualvolta vi sia una progressione nello spotlight. Terminata la fase WIP (ovvero dove traduci tutto lo spotlight), cambia la tag in "Grammar" e così via.
  • La tua analisi verrà poi in seguito pubblicata sul Facebook di Smogon.

Qual è la differenza tra Spotlight e Analisi/Articoli?

A differenza delle Analisi o degli Articoli, gli Spotlight sono paragrafi di 1000 caratteri (o meno). Dunque, essi sono molto veloci da tradurre (NOTA BENE: anche la traduzione NON DEVE sforare i 1000 caratteri. Spesso sarà difficile e ci è concesso di sforare leggermente, ma laddove possibile, è NECESSARIO RIMANERE NEI 1000 CARATTERI) e richiederanno 1 solo GP check.
Tuttavia, vi sono alcune accortezze da tenere a mente:
  • Gli Spotlight di Facebook vengono programmati con largo anticipo ed escono sempre in giorni precisi a orari precisi. Questo vuol dire che la nostra traduzione sarà una corsa contro il tempo. Se non riuscirai a tradurre lo spotlight (e implementare il GP check) PRIMA della deadline, la tua traduzione verrà archiviata e non conterà ai fini della badge.
  • Questo vuol dire che NON ci è PERMESSO tradurre in modo RETROATTIVO come per gli Articoli o le Analisi. Una volta che uno Spotlight è stato rilasciato su Facebook, è perso. NON ti sarà possibile tradurlo.
  • Gli Spotlight sono parecchio frenetici e la loro traduzione è molto semplice e breve. I GP necessari saranno 1 solo.
Quali metagame o generazioni traduciamo?
Tutti! Più sono, meglio è! Hai totale libertà in questo senso, dunque se ti piacerebbe tradurre CAP o Doubles OU, sentiti liberissimo di farlo!

Ricompense

ll tuo lavoro verrà certamente riconosciuto. Ai membri del team che dimostreranno costante dedizione e impegno in questo progetto verranno conferite le seguenti badge:

nota come LadyBug o Pre-Contributor, conferita all'inizio
nota come Social Media Contributor, assegnata in seguito e dopo aver dimostrato eccezionale dedizione.

Per qualsiasi domanda, sentito libero di contattare Mihowk o Alpha . Ti aspettiamo!
 
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top