Грамматические Нормы и Стандарты

Status
Not open for further replies.

Egor

нет, товарищ генерал, это вы даёте
is a Social Media Contributor Alumnusis a Community Contributor Alumnusis a Contributor Alumnus
RoAPL Champion
Вступление
Здесь предоставлены грамматические нормы и стандарты, в рамках которых мы переводим анализы и статьи для русского Проекта переводов. Прошу всех переводчиков ознакомиться с ними.

1. Перевод внутриигровых терминов
Группы терминов, подлежащих переводу на русский язык:
- Имена Покемонов (перевод осуществляется по правилам произношения и написания их английских имён, а также на основании их происхождения и прочих факторов. Примеры: Garchomp - Гарчомп, Hydreigon - Хайдрайгон, Aegislash - Иджислэш).
* Формы Покемонов. Alolan - Алола (Alolan Ninetales - Алола Найнтейлс), Galarian - Галар (Galarian Weezing - Галар Визинг), Mega - Мега (Mega Diancie - Мега Дианси). Если форма покемона обозначается через дефис после его имени одной буквой, то эта буква заменяется на русскую букву-аналог по произношению Примеры: Rotom-W (-H, -C) - Ротом-В, Ротом-Х, Ротом-К. Deoxys-A (-D, -S) - Деоксис-А, Деоксис-Д, Деоксис-С. Landorus-T - Ландорус-Т.
* Род Покемонов на письме определяется окончанием их имени и внутриигровым полом. Например, Латиас – она, Ландорус – он, Клефейбл – она, Азумарилл – он. Отдельные случаи будут разбираться командой Проверки Грамматики.
- Названия типов. Их переводы представлены здесь.
- Названия статов: HP/Attack/Defense/Special Attack/ Special Defense/Speed stat - стат ХП/Атаки/Защиты/Спец. Атаки/Спец. Защиты/Скорости. При употреблении без слова "стат" названия ставятся в необходимую падежную форму как имена существительные.
* RBY: Special stat - стат Спешл.
- Термины, относящиеся к самим покемонам: move - приём, ability - способность, item - предмет, nature - характер.
- Названия статусов и псевдо-статусов: burn - поджог, freeze - Заморозка, paralysis - паралич, sleep - сон, poison - отравление (однако, например, ...damage from poison - урон от яда); flinch - испуг, confusion - замешательство.
- Названия Террейнов: Electric/Psychic/Grassy/Misty Terrain - Электрик/Психик/Грасси/Мисти Террейн (перевод по написанию). НЕ переводятся, если использованы как названия соответствующих приёмов.
- Названия погод: rain - дождь, sand - песчаная буря, sun - солнце, hail - град.

Группы терминов, НЕ подлежащих переводу на русский язык:
- Названия предметов, способностей, приёмов, характеров.
- Наименования EV, IV.

Элементы сетов Покемонов в анализах должны быть написаны на английском языке.

2. Переводы неигровых терминов
Пояснения большинства нижеприведённых терминов доступны по этой, этой, а также этой ссылке.

All-out attacker - ол-аут атакер.
Anti-lead - анти-лид.
Balance - баланс (как название стиля команд. Например, ...используется в балансах).
Boost - буст (как имя существительное). Глагол to boost в значении to boost a stat - поднять (...поднимает стат Атаки).
Bulk, bulky - жирный; однако bulky offense – балки оффенс (как название стиля команд). Большинство случаев будут рассматриваться отдельно переводчиками и командой Проверки Грамотности.
Check - чек (глагол to check - чекать).
Choice-lock - choice-лок (choice-locked - choice-локнутый).
Cleaner - клинер. Глагол to clean up - зачистить/добить (...способен зачистить ослабленную команду соперника).
Cleric - клерик.
Core - ядро.
Counter - контр (глагол to counter - контрить).
Coverage - покрытие.
Defensive – защитный (исключение - дефенсивный в непереводимых оборотах).
Dual screens - дуал скрины (dual screen support - дуал скрин саппорт).
Dynamax - Динамакс.
Early-/mid-/late-game - ранние/средние/поздние стадии боя/игры.
Entry hazards - хазарды.
Fodder (to use X as a setup fodder) - сетапиться на Х.
Gigantamax - Гигантамакс.
Glass cannon - стеклянная пушка.
Lead - лид.
Lure (to lure) - выманить (...может выманить и выбить Х).
Matchup - матчап.
Metagame - метагейм.
Momentum - инициатива (например, to lose momentum - отдать/потерять инициативу).
Movepool - мувпул.
Moveslot - слот.
Offense - оффенс (как название стиля команд); offensive – оффенсивный (…is capable of applying strong offensive pressure – способен оказывать мощное оффенсивное давление).
To outspeed, to outpace - обгонять.
Phazer, shuffler - шаффлер.
Pivot – пивот.
Predict - предикт (глагол - предиктить).
Recovery - метод восстановления здоровья (можно заменить синонимами).
Redirection - редирект.
Revenge kill - ревенж килл (revenge killer - ревенж киллер).
Scout (to scout) - выведать (Protect allows X to scout for... - Protect даёт Х возможность выведать...).
Setter (hazard setter) - сеттер.
Setup sweeper - сетап свипер.
Set up (to set up) - ставить (sets dual screens up - ставит дуал скрины); to set up в значении to set up with a boosting move - сетапиться.
Speed tie - Спид тай.
Spinblocker - спинблокер.
Stall - сталл (как название стиля команд).
Stallbreaker - сталлбрейкер.
Support - саппорт (например, provides Wish support to the team - даёт команде Wish саппорт).
Switch-in - свитч-ин.
Teammate - тиммейт.
Tier - тиер (OU tier - тиер OU).
Trap - трап (trapper - траппер, to trap - трапнуть: ...can easily Pursuit trap X - легко может Pursuit трапнуть Х).
Typing - комбинация/сочетание типов.
User of *move* - юзер/носитель *приёма*
Wall (to wall) - останавливать.
Wallbreaker (breaker) - воллбрейкер (брейкер).
Win condition (wincon) - винкон.

3. Аббревиатуры
- Аббревиатуры, обозначающие поколения (вроде SM, SS, RBY), форматы (вроде VGC, BSS), переводу на русский язык НЕ подлежат.
- Аббревиатуры, созданные комьюнити (вроде 4MSS, OHKO), переводу на русский язык подлежат - английские буквы заменяются на русские аналоги по произношению (4МСС, ОХКО).


4. Использование заглавных букв
Использование заглавных букв соотвествует грамматическим стандартам Смогона, которые могут быть найдены по этой ссылке.

Заключение
Если у Вас появились вопросы по вышеизложенным стандартам, не стесняйтесь задавать их мне или любому из команды Проверки Грамотности. И конечно же, не забывайте об общих правилах русского языка!
 
Last edited:

Mister Tim

Жарю клойстеров
is a Community Contributor Alumnus
28/05/2020
Обновление норм и стандартов, а так же добавление новых выражений в словарь в результате собрания.
Участники собрания: Mister Tim(chairman), Egor, Kekbreon (secretary), Nazip, Eric079
 
Status
Not open for further replies.

Users Who Are Viewing This Thread (Users: 1, Guests: 0)

Top